روش سریع آموزش زبان انگلیسی د ر گفت‏و‏گو یا گَپ‌‏های نوشتاری اینترنتی

این مقاله در شماره ۹۵ مجله تخصصی کامپیوتر چاپ شده است

 

یک روش تجربی است که با استفاده از آن در طول کمتر از ۱۰ روز می‌توانیم توانایی لازم را برای اجرای یک گپ سلیس و روان انگلیسی یدست بیاوریم.

…و بالاخره به نقطه‏ای در دنیای حرکت پرشتاب غول اطلاعات رسیده‏ایم که گریزی از یادگیری زبان انگلیسی نداریم، و این نیاز هر لحظه شدید‏تر احساس می‏شود. از طرفی کلاس‏های رنگارنگ زبان به دلیل طولانی بودن و کیفیت خروجی‏های حاصله جواب‏گوی نیاز روز نیستند. چرا که تاکید بیش از حد بر گرامر و حفظ

نمودن لغات، مانعی بزرگ در رسیدن به حداقل توانایی لازم برای ایجاد ارتباط است. و شاید این سخن پر بیراه نباشد که گفتن یک جمله با رعایت نکات گرامری در زبانی پر از استثنا و جمله‏بندی با لغاتی دارای معانی متفاوت و گاه متضاد، عملا غیر‏ممکن است. این مقاله، پیشن‌هاد یک روش تجربی با به کار بستن تمامی

دانسته‌های قبلی فرد، در جهت کسب توانایی برای گفت‏وگوی نوشتاری انگلیسی در اینترنت است.

امروزه با گسترش اینترنت، سایت‏هایی نظیر یاهو، سرویس گفت‏وگو یا گپ را به صورت مستقل ارائه می‏دهند. در این اتاق‏ها می‌توان به اطلاعات کلیدی خاصی دسترسی پیدا کرد که در سایر سرویس‏های اینترنتی میسر نیست. جهت استفاده از سرویس گفت‌وگوی اینترنتی داشتن حداقلی از معلومات انگلیسی یک

ضرورت اولیه است. اگر جسارت آغاز را یافتیم به زودی در خواهیم یافت که زیستن در یک محیط نیمه واقعی می‌تواند موقعیتی باشد که از لحاظ هزینه و سرعت یادگیری با هیچ کلاسی قابل مقایسه نیست. همان‏طوری که می‏دانید تعداد لغاتی که هر فرد با آن نیازهای گفتاری خود را مرتفع می‏سازد، نسبت به کل

کلمات هر زبان بسیار پایین است. به عبارت دیگر کل کلماتی که هر کدام از ما عموماً به هنگام صحبت‏کردن به کار می‏بریم از دو یا سه هزار کلمه تجاوز نمی‌کند. از طرفی انسان‌ها به دلیل اختلافاتی چون فرهنگ، میزان تحصیلات، موقعیت شغلی و اجتماعی دایره‏ی لغات متفاوتی داشته و شیو‏ه‏‏ی جمله‏بندی آن‌ها با

یکدیگر فرق می‌کند.

به طور کلی می‌توان گفت که در ذهن هر فرد برای زبان یک اسکلت بندی یا ساختار وجود دارد که مختص خود اوست. یکی از مشکلات آموزش زبان، سعی در جایگزینی ساختار زبان موجود در ذهن ما، با ساختار زبان خارجی است. این جایگزینی در بین افراد یک زبان نیز غیر ممکن است، چه رسد به دو زبان و دو فرهنگ

کاملاً متفاوت و گاه متضاد. پس نتیجه می‏گیریم که محدوده‏ی لغات و نوع جملاتی که مورد نیاز من است، شاید برای شما کاملاً بیهوده باشد. روشی که نگارنده سعی در تشریح آن دارد بیش از چند روز وقت شما را نخواهد گرفت. بنابراین در صورت قبول منطق آن، ارزش امتحان کردن را خواهد داشت. در این روش علی

‏رغم ارتباط ارگانیک بین فهمیدن و گفتن، برای حصول به نتیجه‏ی بهتر برای هر کدام روش متفاوتی پیشن‌هاد می‏گردد.

فهمیدن:

چون گفت‏وگوی اینترنتی عموماً به صورت نوشتاری صورت می‏گیرد و با توجه به سیستم آموزشی ما، که عمدتاً بر مبنای ترجمه بوده است، دراین قسمت با مشکل زیادی مواجه نیستیم، اما موارد زیر به بهبود امر فهمیدن کمک خواهد نمود:

۱) قبل از شروع بحث، موضوعی را انتخاب کرده و در مورد آن فکر کنید.

۲) از دیکشنری‏های آن‎لاین که با کلیک بر روی هر لغت معنی فارسی آن را نمایش می‏دهند استفاده کنید. (مانند Babylon)

۳) سعی کنید منظور گوینده را حدس بزنید.

۴) جملاتی نظیر “منظور شما از لغت فلان چیست؟” ، یا “منظورتان را متوجه نشدم” ، و یا “لطفاً توضیح بیش‏تری در مورد این مطلب بدهید” اکثراً کار ساز است. به یاد داشته باشید که این‏گونه سؤالات اکثراً در بین خودمان نیز رد و بدل می‏شود.

۵) اگر باز هم متوجه منظور گوینده نشدید، از موضوع رد شده و به گفت‏وگو ادامه دهید.

گفتن:

با توجه به آن‏چه گفته شد، قبل از شروع به صحبت کردن در زبان بیگانه ابتدا باید ساختار فعلی زبان خود را پیدا کنیم. با کشف اسکلت زبان خود، توانایی ابراز تمامی احساسات و افکار خود را پیدا خواهیم کرد و چون برای یک هدف مشخص کاربردی تلاش می‏کنیم، هر روز به مهارت‏های گفتاری ما افزوده خواهد شد.

مراحل پیشن‌هادی برای کشف ساختار زبان به قرار زیر است

۱) یک دستگاه ضبط صوت کوچک (یا واکمن و یا mp3player) تهیه کنید.

۲) همان‏طوری که در موقعیت‏های مختلف (گفت‏وگوی تلفنی، گفتوگو با اعضای خانواده …) با زبان مادری خودتان به‏صورت طبیعی صحبت می‏کنید. صدای خود را ضبط کنید. برخی از موقعیت‏ها را نیز می‌توان به صورت ذهنی شبیه سازی کرد. مثلاً آینه را فرد خاصی تصور کنید و با او حرف بزنید، عصبانی بشوید، و

بهترین و بدترین حرفهای‏تان را که معمولاً به‏کار می‏برید به او بگویید. هر چه تنوع این موقعیت‏هابیشتر باشد، نقشه‏ی اسکلتِ زبان شما دقیق‏تر ترسیم خواهد شد.

۳) نتیجه‏ی مرحله‏ی قبلی چند نوار کاست است که حاوی صحبت‏های شماست، در این مرحله محتویات کاست‏ها را بر روی کاغذ پیاده کنید.

۴) متن حاصله را به صورت مفاهیم کامل جدا کنید. یک مفهوم کامل می‌تواند یک کلمه ؛مانند سلام، باشد و یا یک یا چند جمله . اما تا آن‏جایی که امکان دارد جملات را به کوتاه‏ترین شکل جدا کنید. مثلاً جمله‏ی “من به مدرسه رفتم، و او را دیدم” را دو جمله در نظر بگیرید.

۵) جملات تکراری را حذف کنید.

۶) برخی از جملات ساختار یکسانی دارند، مثلاً دو جمله‏ی “من به مدرسه رفتم” و “من بیمارستان رفتم” را در نظر بگیرید. در این حالت، جمله‏ی دوم را حذف ولی لغت بیمارستان را نگه دارید.

۷) نتیجه‏ی حاصله مجموعه‏ای با چند صد لغت و جمله خواهد بود که نقشه‏ی گنج ساختار زبان فعلی شماست. از یک نفر مسلط به زبان انگلیسی بخواهید جملات و لغات شما را ترجمه کند. سعی کنید ترجمه به صورتی انجام شود که کاملاً بیانگر احساس شما باشد. ضمناً همان‏طوری که می‏دانید گاهی اوقات،

ترجمه‏ی دقیق ممکن نیست، اما یافتن جمله‏ای مشابه همیشه امکان دارد.

۸) بخش انگلیسی مجموعه را تایپ کرده و با نرم‏افزارهایی مانند eTalk و یا English Learning Assistant صدای آن‏ را ضبط کرده و سعی کنید آن‌ها را حفظ کنید.

۹) حالا شما می‌توانید گفت‏وگوی خود را آغاز کرده و از نتیجه‏ی حاصله لذت ببرید.

امکانات کمکی: با رعایت نکات زیر گفت‏وگوی روان‏تری خواهید داشت:

آن‏جا که انگشتان به جای زبان سخن می‏گوید، لازم است سرعت تایپ خود را بهبود ببخشید. در گفت‏وگوی اینترنتی شاید بتوان گفت سرعت تایپ به اندازه‏ی خودِ زبان اهمیت دارد.

قبل از شروع، موضوع و هدف گفت‏وگو را مشخص کنید.

دوستان انگلیسی زبان مناسبی پیدا کرده و ارتباط سالمی با آن‌ها ایجاد کنید. در یک محیط دوستانه استعدادهای‏تان بیشتر شکوفا خواهد شد.

از گفتن جمله‏ی “ببخشید انگلیسی من ضعیف است” نهراسید، مسخره‏ی لهجه‌ها نشانه‏ی توسعه نیافتگی است.

اگر در پیدا کردن لغتی مشکل دارید به جای آن… بگذارید، احتمالاً دوستِ شما لغت مناسب را حدس خواهد زد.

از طرفِ مقابلِ گفت‏وگو، برای یافتن لغات مناسب کمک بگیرید.

از اَشکال مخصوص اتاق‏های گفت‏وگو مانند 🙂 استفاده کنید.

از اختصارات اینترنتی جهت افزایش سرعت تایپ خود و جلوگیری از غلط‏های املایی سود ببرید. مثلا ASLی بیانگر سه جمله “چند سال دارید؟”، “جنسیت شما چیست؟” و “اهل کجا هستید؟”.

گاهی به جای جمله می‌توانید از لغت استفاده کنید. مثلاً ageی به جای How are youی

خلاصه نویسی کنید R=are ،smth=something و…

از دوستان‏تان بخواهید اشتباهات شما را تصحیح کنند.

اگر جمله‏ی جدیدی یاد گرفتید آن را به لیست مجموعه‏ی خود اضافه کرده و سعی کنید آن را به‏کار برید.

در انگلیسی، کلمه‏ی Sorry از سوء‏تفاهمات جلوگیری می‌کند.

خیلی هم نگران گرامر و املای لغات نباشید. بنابراین دل‏تان را به دریا بزنید!

ارسال دیدگاه

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

  • کد امنیتی *